17. В рубрике «Иностранная фантастика» размещены три текста.
17.1. Открывает раздел зарубежной прозы рассказ английского (с шотландскими корнями) писателя Йена Р. Маклауда (Ian R. MacLeod) “Second Journey of the Magus” (2010, webzine “Subterranian Online”, Winter; 2010, авт. сб. “Journey”; 2010, ант. “Visitants: Stories of Fallen Angel and Heavenly Hosts”; 2013, авт. сб. “Snodgrass and Other Illusions: The Best Short Stories of Ian R. MacLeod”), который перевел на польский язык под названием “Druga podróż maga/Второе путешествие волхва” ЯКУБ МАЛЕЦКИЙ/Jakub Malecki (стр. 42—49). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
«Рассказанная с точки зрения Балтазара, одного из трех волхвов, приезжавших некогда издали, дабы преклонить перед младенцем колени и вручить ему свои дары, история Иисуса Христа, который не только не умер за грехи человечества, но и отстроил Иерусалим, а затем собрал армию и при поддержке ангельских и божественных сил отправился на завоевание Римской империи, действительно оригинальна, но, к сожалению, это все, чем может похвастаться текст. Углубления в дешевую метафизику предназначены только для того, чтобы прикрыть сюжетную поверхностность истории, а религиозная стилистика языка – его языковую бедность. Хорошей идеи определенно недостаточно, чтобы текст защитил себя» (Nivo, сайт “Ufantasy.pl”).
И это вторая публикация автора в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” 10/1998).
Перевод рассказа на русский язык под названием «Второе путешествие волхва» (переводчик конкретно не указан) напечатан в составе переводной антологии «Сошедшие с небес» (2013).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ
А почитать об авторе на сайте ФАНТЛАБ можно ТУТ
17. 2. Рассказ американского писателя Чарльза Ю (Charles Yu), который в оригинале носит название “Standard Loneliness Package” (2010, ebook “Lightspeed”, Nov.; 2011, ант. “The Year’s Best Sf and Fantasy: 2011 Edition”; 2012, авт. сб. “Sorry Please Tank You”), перевел на польский язык под названием “Standardowy zestaw samotności/Стандартный комплект одиночества” ЯКУБ МАЛЕЦКИЙ/Jakub Malecki (стр. 50—58). Иллюстрации ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.
«В будущем некий гений из Дели изобретает “протокол передачи для стандартизации и упаковки чувств всех видов”. С этого момента ментальные состояния обретают способность свободно перемещаться между различными умами, подобно единицам данных в сети интернета. Главный герой-рассказчик – сотрудник компании, которая предоставляет своим клиентам возможность переноса их состояний ума в мозги других людей, а именно своих сотрудников. Однако это не обычные состояния. Боль, страх, ужас, угрызения совести, ярость – все это испытывает сотрудник компании за соответствующую плату, в то время как клиент, избавивший свои мысли от негатива, может наслаждаться психологическим комфортом. В ходе выполнения своих повседневных обязанностей рассказчик переживает лечение зубных корневых каналов, похороны, реабилитацию в ходе избавления от наркозависимости, шунтирование и множество других травм, но это не мешает ему наладить контакт с одним из своих коллег – Кирти. Однако вскоре выясняется, что выполняемая им работа может принести множество непредвиденных последствий. Блестящая идея, хорошо прорисованные персонажи и персонализированное повествование делают рассказ заслуживающим аплодисментов». » (Nivo, сайт “Ufantasy.pl”).
И это первая публикация автора в нашем журнале.
Рассказ на русский язык не переводился, заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ
А почитать об авторе на сайте ФАНТЛАБ можно ТУТ
17.3. Завершается подборка рассказом американского писателя Кена Лю “The Algorithmus for Love” (2004, “Strange Horizons”; 2005, ант. “Year’s Best SF 10”; 2013, ант. “Twenty-First Century SF”). Рассказ перевел на польский язык под названием “Algorytm miłości/Алгоритм любви” МАРЦИН ЗВЕШХОВСКИЙ/Marcin Zwierzchowski (стр. 59—64). Иллюстраций нет.
«Гениальная изобретательница конструирует кукол, оснащенных передовыми алгоритмами искусственного интеллекта, которые обеспечивают им возможность динамически реагировать на окружающую среду, воспринимаемую не менее сложными механическими рецепторами. Игрушки завоевывают рынок, что позволяет героине совершенствоваться в своей работе, результатом чего становится еще одна кукла с практически идеальным ИИ, без проблем проходящая тест Тьюринга. Однако череда успехов прерывается личной трагедией – выкидышем и потерей репродуктивной способности. Отчаявшейся героине приходит в голову безумная идея – попытаться создать себе дочь. Кен Лю в очередной раз обращается к старой философской проблеме сознания, статуса интеллекта и связанных с ним осложнений, различия между сознанием и самоосознанием, а также места разума во всем этом. Хороший текст с когнитивным чутьем, написанный с мастерством и сильной концовкой» (Nivo, сайт “Ufantasy.pl”).
И это первая публикация автора в нашем журнале.
Рассказ переводился также на румынский, итальянский, испанский, французский, японский, вьетнамский языки. На русский язык его перевел под названием «Алгоритм любви» А. ГРУЗБЕРГ (см. переводную антологию «Лучшая фантастика XXI века», 2016).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ
А почитать об авторе на сайте ФАНТЛАБ можно ТУТ
облако тэгов